原標(biāo)題:考研資訊:廣西大學(xué)考研——英語筆譯(357+448專業(yè)課)
2023年廣西大學(xué)考研——英語筆譯專業(yè)【357+448】

廣西大學(xué)外國語學(xué)院2023年碩士研究生招生簡章已經(jīng)發(fā)布了,今天小編介紹一下英語筆譯專業(yè)。
廣西大學(xué)的外國語言文學(xué)為自治區(qū)重點(diǎn)學(xué)科,設(shè)5個(gè)研究方向: (1)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);(2) 翻譯學(xué);(3)英語語言文學(xué);(4) 國別與區(qū)域研究;(5)日語語言文學(xué)。其中,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)涵蓋四個(gè)專業(yè)方向:(1)英語筆譯;(2)英語口譯;(3)日語筆譯;(4)越南語筆譯。目前,學(xué)院已形成學(xué)科門類齊全、語種豐富,特色鮮明的教學(xué)科研體系。
內(nèi)容原創(chuàng)于【阿米姐西大真題與輔導(dǎo)】
非經(jīng)允許,請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。
院?;厩闆r
廣西大學(xué)外國語學(xué)院的前身為1947年成立的廣西大學(xué)文法學(xué)院英語教學(xué)部,招收首屆英語專業(yè)學(xué)生,1950年招收首屆俄語專業(yè)學(xué)生。1953年全國院系調(diào)整,西大英語專業(yè)合入中山大學(xué),俄語專業(yè)合入武漢大學(xué)。1958年恢復(fù)重辦廣西大學(xué),成立了外文系。首任系主任是我國著名學(xué)者、原中山大學(xué)教授周其勛。1973年外語系招收首屆日語專業(yè)學(xué)生。1993年外語系獲“翻譯理論與實(shí)踐”碩士點(diǎn)(現(xiàn)名為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士點(diǎn))。1997年原廣西大學(xué)外語系、原廣西大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)部、原廣西農(nóng)業(yè)大學(xué)英語部、廣西外語培訓(xùn)中心等單位合并,組建成為廣西大學(xué)外國語學(xué)院。1999年招收首屆旅游管理(涉外方向)專業(yè)學(xué)生。同年獲旅游管理碩士點(diǎn)。2005年學(xué)科管理歸類,旅游管理(涉外方向)專業(yè)并入學(xué)校商學(xué)院。
學(xué)院下設(shè)英語、大學(xué)英語、日語、東南亞語、成人教育5個(gè)系部,有英語、翻譯、日語、越南語和泰語5個(gè)本科專業(yè)?,F(xiàn)有外國語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科碩士點(diǎn),以及翻譯專業(yè)學(xué)位碩士點(diǎn)。學(xué)院還設(shè)立了外國語言文學(xué)研究所、外語教育研究所和日語語言文化研究所,以及翻譯研究所。有托福(TOFEL)、英國劍橋商務(wù)英語(BEC)、外語水平考試(WSK)、全國翻譯專業(yè)資格考試、出國培訓(xùn)備選人員資格考試、翻譯證書考試6個(gè)全國考試中心。
英語專業(yè)于2010年確定為國家特色專業(yè)、2011年確定為自治區(qū)重點(diǎn)建設(shè)專業(yè);2006年被自治區(qū)黨委批準(zhǔn)成為廣西英語翻譯高級(jí)人才基地?!?英語口譯 》、《大學(xué)英語》確定為區(qū)級(jí)精品課程,英語翻譯確定為區(qū)級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì),2007年英語專業(yè)在教育部本科教學(xué)評(píng)估中獲得優(yōu)秀,區(qū)級(jí)、校級(jí)教學(xué)名師各一名等多項(xiàng)教學(xué)成果;學(xué)院承擔(dān)了國家社科基金項(xiàng)目4項(xiàng)、教育部科研項(xiàng)目、廣西社科基金項(xiàng)目多項(xiàng)以及多項(xiàng)自治區(qū)級(jí)教學(xué)改革和科學(xué)研究項(xiàng)目。
專業(yè)介紹
1.專業(yè)代碼:055101學(xué)制:2年
學(xué)費(fèi):14950/年
2.考試科目:①101|思想政治理論
②211|翻譯碩士英語③357|英語翻譯基礎(chǔ)④448|漢語寫作與百科知識(shí)3.
2022進(jìn)入復(fù)試名單及最終錄取名單
1.復(fù)試名單
2.錄取名單
復(fù)試參考書
1.專業(yè)課筆試內(nèi)容
英語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識(shí)
2.筆試參考書目
《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,葉子南著,清華大學(xué)出版社
《英譯中國當(dāng)代散文選》張培基譯,上海外語教育出版社
《實(shí)用應(yīng)用文寫作》,劉紅英、李彤編著,清華大學(xué)和北京交通大學(xué)聯(lián)合出版2006年6月版。
《應(yīng)用文寫作》,高等教育出版社2011年11月版
新聞時(shí)事類中英文期刊雜志及外宣材料
全國翻譯資格考試三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)

復(fù)試相關(guān)內(nèi)容
1.復(fù)試方式和時(shí)間
復(fù)試統(tǒng)一以網(wǎng)絡(luò)視頻方式進(jìn)行考核(具體要求另見學(xué)校《廣西大學(xué)2021年碩士研究生招生調(diào)劑、復(fù)試工作安排》及外國語學(xué)院相關(guān)復(fù)試文件)??荚嚂r(shí)間3月25日14:00-22:00,3月26日14:00-22:00,具體時(shí)間見分批表(如教育部時(shí)間安排變更,我校隨之調(diào)整時(shí)間安排,請(qǐng)考生關(guān)注我校研究生院網(wǎng)頁信息)。
2. 考核內(nèi)容1、綜合面試
考核方式以面試為主,主要考查考生專業(yè)素質(zhì)和能力、實(shí)踐操作技能等綜合知識(shí)掌握程度及創(chuàng)新精神和創(chuàng)新能力,責(zé)任感、紀(jì)律性、協(xié)作性以及人文素養(yǎng)、心理健康,滿分100分。
2、外語聽說能力測(cè)試:
(1)外語聽力測(cè)試滿分為100分,外語口語測(cè)試滿分為100分,口語、聽力分值各占50%,兩項(xiàng)合計(jì)滿分100分。
(2)學(xué)術(shù)型學(xué)位研究生須在英語、日語、法語、德語中選擇一種與應(yīng)試語種不同的語種作為第二外國語進(jìn)行外語聽說能力測(cè)試;
(3)專業(yè)學(xué)位研究生原則上須在英語、日語、法語、德語中選擇一種與應(yīng)試語種不同的語種為第二外國語進(jìn)行外語聽說能力測(cè)試,但本科專業(yè)為非外語類專業(yè)的考生可在英語、日語、法語、德語中任選一種語種為第二外國語進(jìn)行外語聽說能力測(cè)試。
3.成績計(jì)算
(1)考生考試總成績=初試成績×50%+復(fù)試成績總分×50%,成績結(jié)果按百分制計(jì)算,精確到小數(shù)點(diǎn)后兩位。如果成績依然相同,復(fù)試成績總分高者優(yōu)先錄取。
(2)初試成績(百分制)
初試成績=初試總分/科目系數(shù)
(3)復(fù)試成績總分(百分制)
復(fù)試成績=外語能力測(cè)試成績×權(quán)重20%+綜合面試成績×權(quán)重80%。

師資介紹
1.羅選民
個(gè)人簡介教授、外國語學(xué)院院長教育經(jīng)歷衡陽師范??茖W(xué)校(現(xiàn)衡陽師范學(xué)院)外語系,英語專業(yè)畢業(yè)(1977級(jí))
北京外國語學(xué)院(現(xiàn)北京外國語大學(xué))英文系,文學(xué)碩士(Outstanding,1988)
香港嶺南大學(xué)翻譯系,哲學(xué)博士 (Outstanding,2006)
科研成果
1) A Textual Approach to the Analysis of Literary Translation,in The Proceedings of ICLA, Vol.6, The Force of Vision, Tokyo: Tokyo University Press, 1994,pp.205-212
2) Psychoanalysis and Narratology: an Interview with Professor Peter Brooks, Tamkang Review,1996, ( TKR 26.4) ,pp127-134 3) Literary Translation and Comparative Literature and: an interview with Professor Andre Lefevere,Tamkan Review,1996, (TKR 27.1), pp103-109 4) Linguistic Contribution to Translation Studies in China, meta,Vol.44, mars 1999.pp.101-109 5) Elegance: a Post-colonial Mark in Chinese Translation, Perspectives: Studies in Translatology ,Volume 10:3 (2002),pp.207-214. 6) A Textual-cognitive Model and the Text Construction in Translation,Perspectives, Studies in Translatology,Vol.1,2003,pp.73-79 研究方向 翻譯學(xué)、比較文學(xué)、英漢對(duì)比研究、話語分析、異文化傳播研究 2. 陳德鴻 個(gè)人簡介 教授、博士生導(dǎo)師 教育經(jīng)歷 199 1 —1992 密歇根大學(xué)博士后研究員 1984—1991 美國印第安納大學(xué)博士 1983—1984 美國印第安納大學(xué)碩士 1973—1976 香港大學(xué)(榮譽(yù))學(xué)士 科研成果 1.Free Translation, Adaptation and Imitation: Three Perspectives on Sino-Foreign Transtextual Rewriting. New York: Bloomsbury, 2020 (in press) [USA] 2.Translation, Rewriting, and Reader Reception (in Chinese). Beijing: Tsinghua University Press, 2020 (in press).[PRC] 3.Translation in the Post-Babelian Era: Global English and the Theoretical Turn. Taipei: Bookman Publishers (in press) [Taiwan,China] 4.Confluences: Translation Research in Chinese and Asian Contexts (co-edited with Ching-chih Liu). Hong Kong: Hong Kong Translation Society, 2011. 324 pages. 研究方向 漢英翻譯,英語教學(xué),比較文化,世界文學(xué) 3. 葉子南個(gè)人簡介特聘教授、碩士研究生導(dǎo)師教育經(jīng)歷畢業(yè)于杭州大學(xué)外語系(現(xiàn)浙江大學(xué));后在美國加州太平洋大學(xué)獲英語教學(xué)碩士學(xué)位科研成果
撰寫出版的著作及教材有《英漢翻譯高級(jí)教程》(多所大學(xué)翻譯學(xué)研究生教材)、《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》、《英漢翻譯對(duì)話錄》、《認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程》、《英漢翻譯:譯?注?評(píng)》、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評(píng)》等多本著作
研究方向 翻譯理論、翻譯教學(xué) 4. 覃玉榮個(gè)人簡介教授、碩士生導(dǎo)師教育經(jīng)歷南寧師院(現(xiàn)南寧師范大學(xué)外語系),英語專業(yè)畢業(yè),文學(xué)學(xué)士(1980-1984)廣西大學(xué)外國語學(xué)院英語系,文學(xué)碩士(1998-2001)華東師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,教育學(xué)博士 (2006-2009)科研成果
1. 《打造東盟共同身份》,接力出版社,2009.10.
2. 《新聞?dòng)⒄Z及其翻譯》,北京現(xiàn)代教育出版社,2007.12.
3. 《電子商務(wù)實(shí)操教程》(阿里篇)中國科技出版社,2020.2
2009年3期 研究方向 外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際、國別與區(qū)域研究-END-
內(nèi)容原創(chuàng)于【阿米姐西大真題與輔導(dǎo)】
非經(jīng)允許,請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:

陜公網(wǎng)安備 61011302001522號(hào)